АМУР­­СКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ОБЩЕСТВА­ "РОССИЯ-ЯПОНИЯ"
Назад к списку

Презентация перевода фильма "В бой идут одни "старики" на японский язык состоялась в Амурской областной научной библиотеке.

Презентацию фильма «В бой идут одни старики», переведенного амурскими школьниками и студентами из школы иностранных языков "Сатори" при Амурском отделении Общества "Россия-Япония" на японский язык, 22 июня провели в Точке кипения на базе Амурской областной научной библиотеки имени Н.Н. Муравьева-Амурского. Как рассказала руководитель регионального отделения Общества «Россия-Япония» Марина Синельникова, основная цель проекта – познакомить японских друзей и партнеров с историей нашей страны.



 «Поколение молодых японцев мало что знает об истории СССР и России. Наша молодёжь о Японии знает гораздо больше. Мы решили, что пришло время рассказать об этом через культурное наследие и для начала перевести какой-нибудь известный фильм об одном из главных событий нашей страны – Великой Отечественной войне. «В бой идут одни старики» - очень интересный с точки зрения и музыки, и темы. Далее планируем продвигать переведенный нами фильм в Японии. Надеемся, что наши друзья из страны восходящего солнца оценят такую практику и в дальнейшем это станет еще одним инструментом народной дипломатии», - отметила Марина Синельникова. 

По её словам, перевод фильма также очень полезен и с образовательной точки зрения. В дальнейшем это может стать хорошим примером для других языковых школ, ведь в практике преподавания иностранных языков такие мероприятия пока недостаточно распространены.В общей сложности над переводом текста работало 12 человек с разным уровнем владения японским языком. 

«Перед началом перевода уже много раз видела фильм «В бой идут одни старики». Главной сложностью стал перевод исконно русских выражений на японский язык. Например, такие фразы как «а девятка-то тю-тю» или «ах ты, царица полей». Мы то с вами прекрасно пониманием, о чем речь, а вот японскому зрителю будет непонятно, что же за царица и каких полей. Приходилось искать японские аналоги или делать пометки с пояснениями. Эти и другие моменты стимулировали искать новые подходы, копаться в учебниках и словарях. Очень горжусь проделанной работой и всеми ребятами, кто работал вместе с нами. Это был очень интересный опыт» - рассказала о своих впечатлениях одна из участниц перевода Елизавета Пугач. 

В отличии от Елизаветы, еще одна переводчица фильма Александра Седышева «В бой идут одни старики» впервые посмотрела только в процессе перевода в этом году.«Вся наша работа по переводу фильма длилась примерно три месяца. Каждый сам мог выбрать себе героя, реплики которого хотел бы переводить. Например, у меня это Сергей Скворцов и Маша. Выбрала, потому что во время первого просмотра сразу смогла адаптировать половину их реплик на японский. В целом переводили мы самостоятельно, в случае затруднений обращались к учителю или пользовались дополнительными источниками. Например, специальными японскими пособиями для перевода именно военных текстов», - отметила Александра.На одном фильме ребята останавливаться не планируют. В планах перевод других отечественных фильмов на японский язык.

Куратором проекта выступила Дарья Богатова, официальный переводчик Амурского отделения Общества "Россия-Япония".